¿Qué ver?


  El Centro Histórico de Teror constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. En abril de 1979, el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

  Teror's Historical Town Centre represents one of the most significant cultural heritages of the Canary Islands, with a religious and social significance that pervades its streets, squares and monuments.In April 1979, the area surrounding the Basilica was declared an historicartistic complex, a distinction aimed at conserving it.

  Die Altstadt Terors zählt zu den wichstigsten Kulturerben der Kanaren, und ihr sozialer und religiöser Charakter prägt die Straßen, Häuser, Plätze und Monumente. Im April 1979 wurde die Umgebung der Basilika zum historischen und künstlerischen Erbgut (Conjunto histórico-artístico) ernannt, um sie zu erhalten und ihr verschwinden zu verhindern.

La Basílica del Pino

The Basilica of Our Lady of the Pine

Die Basilika von Ntra. Sra. del Pino

  La Basílica del Pino es el edificio más importante del municipio y uno de los más estacados de la arquitectura religiosa de Canarias, en torno al cual se configuró en sus orígenes el desarrollo urbano de Teror. Es Monumento Nacional desde 1976. El primer santuario de la Virgen del Pino, Patrona de la Diócesis de Canarias, fue construido en el s. XVI, pero ha sufrido a lo largo de su historia varias reconstrucciones. El actual templo construido entre 1760 y 1767 presenta una mezcla de estilos de diferentes épocas, predominando el neoclásico en su fachada. En su interior alberga un importante patrimonio artístico- religioso. La imagen de la Virgen del Pino se encuentra en el Camarín, donde también se ubica un museo con los tesoros de la Basílica.
Horario Basílica del Pino
Lunes: 13,00 a 20,30 h.; martes a viernes: 9,00 a 13,00 h. y 15,00 a 20,30 h;

Sábados: 9,00 a 20,30 h.; domingos; 7,30 a 19,30 h.



Las tres iglesias
El primer templo que acogió la imagen de "Santa María de Therore" fue una pequeña y sencilla ermita, de la cual se tienen noticias sobre su existencia desde el año 1514, y de la que sólo se conserva su pila bautismal de piedra compacta de color rojizo.

Sin haberse destruido esta ermita, en 1600 se inauguró el segundo de los templos, una iglesia de tres naves y de estilo mudéjar a la que se le irían añadiendo otros elementos como la sacristía, el coro, órgano, o la torre amarilla, uno de los pocos vestigios que se conservan de esa construcción, en servicio hasta 1760.

En esta fecha se inició la construcción del actual templo, a cargo del coronel y arquitecto Antonio de la Rocha. La Torre del Campanario se mantuvo como eje de la nueva planta del tercer templo, pero sin coincidir con la segunda construcción. El nuevo edificio concluido en 1767 no supuso la solución al viejo problema del inestable subsuelo, pues el actual templo ha tenido que ser sometido a nuevas reparaciones durante los siglos XIX y XX.


  The Basilica of Our Lady of the Pine is Teror’s most important building, one of the most outstanding examples of religious architecture in the Canary Islands and the local point around which the town has developed. Its national monument status was granted in 1.976. The building, which has housed the image of Our Lady of the Pine since the 16th century, has undergone a process of reconstruction in different eras throughout its history due to the clay content of the soil at its base, which is not ideal for supporting such a structure. The new building, finished in 1767, did not solve the old subsidence problem and the current church has been repaired during the 19th and 20th centuries. Inside the church contains an important artistic and religious heritage the image of the virgin pine is found in El Camarín, which is also a museum with the treasures of the basilica.
Timetable Basilica "Our Lady of the Pine"
Monday: 13.00-20.30; Tuesday until Friday: 9.00-13.00 and 15.00-20.30

Saturdays: 9.00-20.30: Sundays: 7.30-19.30


The three churches

The first church containing the image of Our Lady was called “Santa María de Therore”, a small, simple hermitage which dated from about the year 1514, and whose only remains are a reddish stone baptismal font.

In 1600, without destroying this hermitage, a second church was inaugurated, a church with three naves of Mudejar style, which would eventually include a side room, a choral area, organ and yellow tower, one of the only vestiges that remain of this church, which served until 1760.

In that year, construction began on the current church, a project headed by the architect and military colonel Antonio de la Rocha. The bell tower was kept as a central point of the new, third structure, although it did not coincide structurally with the second church. The new building, finished in 1767, did not solve the old subsidence problem and the current church has been repaired during the 19th and 20th centuries.


  Die Basilika von Ntra. Sra. del Pino ist das wichtigste Gebäude von Teror und von der gesamten religiösen Architektur der Kanarischen Inseln. Im Umkreis dieser Basilika began einst der Bau der Stadt Teror und somit der Aufbau der Altstadt. Im Jahre 1976 wurde die Kirche zum "nationalen Monument" deklariert. Sie ist das Sanktuarium der Heiligen Jungfrau "del Pino", Schutzheilige der Dioziöse der Kanaren und wurde im 16. Jahrhundert erbaut. Seit dieser Zeit ist sie mehreremale umgebaut worden. Der heutige Tempel wurde in den Jahren 1760/67 gebaut. Er weist verschiedene Baustile auf, wobei der neoklassische Stil hervorzuheben ist. Das Innere des Kirchenschiffes birgt wichtige künstlerisch-religiöse Schätze. Das Bildnis der Heiligen Jungfrau "del Pino" befindet sich in der Heiligennische, in der sich auch ein Teil des Museums mit den Schätzen der Basilika befindet.
Zeitplan Basilika Unserer Jungfrau "Pino"
Montag: 13.00-20.30; Dienstag bis Freitag: 9.00-13.00 und 15.00-20.30
Samstag: 9.00-20.30; Sonntag: 7.30-19.30

Die drei Kirchen
Die Basilika, die der Virgen del Pino seit Ende des 16. Jahrhunderts Schutz bietet, musste mehrere Male wiederaufgebaut werden, da sie auf für einen Bau ungeeigneten tonhaltigen Boden errichtet ist.

Die erste Kirche, die der Schutzheiligen Santa María de Therore Schutz bat, war eine einfache und kleine Wallfahtskapelle, von der ab 1514 Kenntnis besteht und von der nur noch das Taufbecken aus massiven rötlichen Gestein erhalten geblieben ist. Diese Wallfahtskapelle wurde nicht zerstört und im Jahre 1600 wurde eine zweite Kirche im Mudejarstil errichtet, die aus drei Kirchenschiffen besteht. Später kamen noch weitere Elemente dazu wie z.B. die Sakristei, das Chorwerk, die Orgel und der gelbe Turm, die bis heute erhalten sind. Diese Kirche wurde bis 1760 genutzt.

Von dem Weiterbau von 1760 stammt die heutigen Kirche, für den der Oberst und Architekt Antonio de la Rocha zuständig war. Ein neuer der Glockenturm wurde an der selben Stelle des vorherigen Turms errichtet und blieb so weiterhin die Achse der dritten Kirche. Sie wurde 1767 fertiggestellt. Trotz der zahlreichen Verbesserungen, wurde das Problem des instabilen Untergrundes nicht gelöst. So musste die Kirche während des 19. und 20. Jahrhunderts mehrmals repariert werden.

La Torre Amarilla

The Yellow Tower

Der gelbe Glockenturm

  La Torre amarilla del campanario, así conocida por el color de su piedra, fue inaugurada en 1708 y es uno de los pocos elementos arquitectónicos que se conservan del segundo templo que precedió al edificio actual. Es de planta octogonal y se eleva en siete cuerpos.

La construcción de estilo manuelino del gótico portugués es una copia de las torres que hasta el s.XIX tuvo la fachada de la Catedral de Las Palmas.


  The basilica belfry is popularly referred to as the Yellow Tower because of the colour of its stone, mined at a local quarry. It was built in 1708 and is one of the few architectural features remaining from the second church. The eight-sided tower rises from seven segments up to the bell tower, which presents a pyramid effect capped by a weather vane in the form of a cross.

This bell tower represents the Manueline style of Portuguese Gothic and is a copy of the towers which graced the Las Palmas Cathedral prior to the 19th century. It contains two large bells and one small one.


  Der „gelbe Glockenturm“ (Torre amarilla) verdankt seinen Namen dem gelben Gestein eines nahgelegenen Steinbruchs, mit dem sie gebaut wurde. Der Turm wurde 1708 eingeweiht und ist einer der wenigen Architekturlemente, die von der zweiten Kirche erhalten geblieben sind. Der gelbe Glockenturm verfügt über einen achteckigen Grundriss und über sieben Teile, die eine Art Pyramide mit einer kreuzförmigen Wetterfahne bilden.

Der Glockenturm ist im gotischen Stil zu Zeiten Emmanuels von Portugal gebaut. Er ist eine Kopie der Turme die bis zum 19. Jahrhundert an der Fassade der Kathedrale von Las Palmas angebracht waren. Er verfügt über drei Glocken: zwei große und eine kleine.

La Virgen del Pino

Our Lady of the Pine

Die Hielige Jungfrau "Del Pino"

  La Virgen del Pino - Patrona de la Diócesis de Canarias
La historia de Teror no se entendería sin la Virgen del Pino, Patrona de la Diócesis de Canarias y referente religioso de muchas generaciones de canarios. La fecha de su aparición se mantiene como un gran misterio, aunque la tradición ha perpetuado el 8 de septiembre de 1481 como el día en el que la imagen apareció en lo alto de un Pino, que estaría situado cerca de la Cruz Verde ubicada en la Plaza del Pino. La devoción a la Virgen del Pino se remonta a los primeros años de la conquista y convierte a Teror en el Centro religioso de la Isla.

La imagen de la Virgen del Pino es la pieza más valiosa de la Basílica, no sólo por su significado, sino por su antigüedad. La costumbre de vestir y adornar con joyas la imagen se remonta al siglo XVI. Los vestidos y joyas expuestas en el Camarín, son un ejemplo del arte del bordado y de la orfebrería, pero además una señal del fervor popular hacia la Virgen, pues este tesoro se compone de ofrendas y donaciones de los feligreses.


  Our Lady of the Pine - Patron of the Canarian Diocese
It would be near impossible to conceive of Teror´s history without Our Lady of the Pine, Patron of the Canarian Diocese and religious reference point for generations of Canary Islanders. It is clear that religious  devotion to Our Lady of the Pine has spread and increased for centuries from the time of the conquest to the  present day, making Teror the religious centre for the island. The image of Our Lady of the Pine is the most  valuable item of the Basilica because of its significance as well as its antiquity. The identity of its creator is a  subject of controversy although it seems to have been brought from Seville at the end of 15th century or at  the start of the 16th.

This image has a marked influence of the Gothic period reflected in the position of the image, the style of her hair, the fold of her clothing and other aesthetic qualities. The wood used for this carving is painted in various colours and measures just over a metre in height. The vestiments and jewels displayed in the riche reflect the embroidery and goldsmith art and also illustrate the popular devotion to this Virgin. This vestiments and jewels are offering from the followers.


  Die Heilige Jungfrau "Del Pino" - Schutzpatronin der Dioziöse der Kanaren
Die Geschiche von Teror ist ohne die Heilige Jungfrau "del Pino" nicht zu verstehen.Sie ist die Schutzpatronin der Dioziöse der Kanaren und für viele Generationen ein religiöses Motiv. Das Datum ihrer Erscheinung ist ein Mysterium, wobei der 8. September des Jahres 1481 als der Tag angesehen wird, an dem ihre Gestalt auf der Krone eines Pinienbaumes erschien. Dieser Baum befand sich in der Nähe des "Grünen Kreuzes" auf dem Platz "del Pino". Die Heiligenverehrung geht auf die ersten Jahre der Eroberungszüge zurück und hat Teror zum religiösen Zentrum der Insel gemacht.

Das Bildnis der Heiligen Jungfrau "del Pino" ist der wertvollste Schatz der Basilika. Aber nicht nur wegen seiner Antiquität, sondern vor allen Dingen der Gebräuche wegen, da die Statue seit dem 16. Jahrhundert mit Schmuck behangen wird. Die Gewänder und Schmuckstücke sind im Heiligenschrein ausgestellt und sind ein Beispiel der Stickerei- und Goldschmiedekunst, zugleich aber auch ein Beispiel der Liebe zur Jungfrau. Dieser Schatz setzt sich vor allen Dingen aus Spenden und Gaben der Gläubigen zusammen.

El Camarín de la Virgen

The Alcove for the Virgin

Die Altarkapelle der Jungfrau

  El Camarín de la Virgen
El Camarín es el lugar donde se ubica la imagen de la Virgen del Pino durante todo el año -a excepción de los días en los que permanece en la nave principal durante la festividad del Pino-. En este lugar del templo se encuentran los mayores tesoros de la Basílica. En él se exponen además los mantos de la Virgen, como uno de los más antiguos de 1785 conocido por “Manto de los Pinos”, y las joyas y objetos entregados a la Virgen por sus feligreses en agradecimiento de milagros y rogativas. El acceso a esta zona se realiza por una puerta trasera en horario restringido.



  The Alcove for the Virgin
The alcove houses the image of Our Lady of the Pine throughout the year – except in September when it is transferred to the main nave for the festivities commemorating Our Lady of the Pine. This part of the church contains the Basilica’s most important treasures including the cloaks of the Blessed Virgin, one of the oldest (1785) which is known as “Manto de los Pinos” (Cloaks of the Pines), and the jewels and objects bestowed upon the Virgin by parishioners as a sign of gratitude for miracles and petitions answered. Access to this area can be made by a rear entrance within a limited timetable.



  Die Altarkapelle der Jungfrau
Die Heiligenstatue der Virgen del Pino befindet sich das ganze Jahr über in der Altarkapelle, auβer an Feiertagen, an denen sie im Hauptschiff steht. In der Altarkapelle befinden sich die wertvollsten Schätze der Basilika. Dort werden auβerdem die Umhänge der Virgen ausgestellt. Der älteste Umhang aus dem Jahre 1785 erhält den Namen "Manto de los Pinos" („Umhang von den Pinien“). Auch befinden sich in der Altarkapelle die Juwelen und anderen Gaben, die die Gemeindeeinwohner der Virgen als Dank für Wunder und Bitten erbringen. Der Zugang zu diesem Raum ist die Hintertür der Basilika und die Altarkapelle ist nur an bestimmten Tagen für die Besucher geöffnet.

Plaza del Pino

  La Plaza del Pino es la antesala de la Basílica del Pino, el espacio publico principal del Centro Histórico, testigo de los más importantes acontecidos del municipio. Aunque sus orígenes se pueden encontrar en el primer núcleo de población tras la aparición de la Virgen y la construcción de su ermita, su configuración actual se remonta al s.XVIII, con la última construcción de la Basílica, siguiendo las directrices de Antonio de la Rocha.

La Plaza, de forma irregular, no tiene un estilo arquitectónico definido. Es el resultado de su desarrollo urbano, principalmente de los siglos XVIII y XIX, con la ubicación de las viviendas de las familias más distinguidas en el entorno del templo mariano. Durante siglos ha sido la plaza de las celebraciones de las fiestas y también de las ferias y mercado dominical.


  La Plaza del Pino is the entryway to the Basilica of Our Lady of the Pine, the main public square in the historic town centre, where most important municipal events are held. The origins of this square may be found in the town’s early days when the Virgin Mary appeared. This led to the construction of a hermitage. The Plaza del Pino’s current shape, however, dates to the 18th century, with the construction of the Basilica, under the direction of Antonio de la Rocha.

This irregular-shaped square lacks a specific architectural style but reflects 18th and 19th century urban development. It was in that period that the most distinguished families in the area settled around this sacred church. For centuries, the Plaza del Pino has drawn people together for street festivals and religious fiestas and also fairs and Sunday street markets.


  Der El Pino-Platz ist der "Vorsaal" der Basilika von el Pino und der wichtigste öffentliche Platz der Altstadt. Obwohl dieser Platz direkt nach der Erscheinung der Virgen und dem Bau ihrer Wallfahrtskapelle geschaffen wurde, verdankt der Platz seine gegenwärtige Gestaltung der letzten Bauarbeiten an der Basilika nach den Richtlinien von Antonio de la Rocha.

Der Platz verfügt über keinen eindeutigen Architekturstil. Er ist unregelmäβig gebaut und das Ergebniss seiner Ortsentwicklung vor allem die des 18. und 19. Jahrhundert. Um ihn herunm befinden sich die erhabensten Familienhäuser. Jahrhundertelang ist er schon der Platz der Festlichkeiten, der Messen und Sonntagsmärkte.

La Cruz Verde

The Green Cross

Das grüne Kreuz

   La Cruz Verde es uno de los elementos más destacados de la Plaza del Pino es la Cruz Verde, situada junto al frondoso Laurel de Indias. Esta Cruz de hierro situada en lo alto de una columna representa el lugar donde estuvo el Sagrario de la primera Ermita del Pino. La actual Cruz de hierro fue colocada a finales del s. XIX, sustituyendo a una de madera (actualmente en el Camarín de la Basílica) que, según cuenta la leyenda, se hizo con los restos del pino desaparecido en 1684, en el que tuvo lugar la aparición de la Virgen.La ubicación actual de la Cruz está desplazada unos metros de su emplazamiento original desde la década de 1970, para facilitar en esa época el tráfico rodado.


   The Green CrossThe Green Cross is one of the most interesting elements of the main square, located in the leafy oleander. This iron cross, at top of a column, depicts the place where the first chapel stood in honour of Our Lady of the Pine. The cross was installed late in the 19th century, replacing a wooden cross (now found in the Basilica alcove) which, according to legend, was made with the original pine destroyed in 1684. The Virgin Mary was said to have appeared in this pine. The current location of the cross was moved a few metres from its original site in the 1970s so that it would not hinder traffic. 


   Das "grüne Kreuz"Eines der wichtigsten Bestandteile der Plaza del Pino ist das Kreuz Cruz Verde, das sich neben dem üppigen idischen Lorbeerbaum befindet. Dieses Eisenkreuz ist auf einer Säule angebracht, und stellt den Ort dar, an dem sich einst die Weihestätte der ersten Wallfahtskapelle Ermita del Pino befand. Das Kreuz ersetzte Ende des 19.Jahrhundert das ursprüngliche aus Holz (das nun die Altarkapelle der Basilika schmückt). Der Legende nach wurde das Kreuz aus den Resten der Kiefer angefertigt, an der die Viergen erschien, und die 1684 verschwunden war.


Plaza Teresa de Bolívar

  La Plaza Teresa de Bolívar es una de las huellas artísticas que dejó en Teror el polifacético Néstor Álamo y el artista canario Santiago Santana. Esta pequeña pero acogedora Plaza fue configurada en 1958 como un desahogo a la Plaza del Pino, ante la gran afluencia de peregrinos y visitantes, principalmente en las fechas de la festividad. Su nombre lo recibe de la mujer de Simón Bolívar, bisnieta de Bernardo Rodríguez del Toro, insigne personaje nacido en Teror en el s.XVII.

En la Plaza destacan sus dos fuentes, una adosada a la pared con un pino labrado en piedra sobre el que se sitúa el escudo de la familia Rodríguez del Toro; y otra en forma de pilar de gran valor artístico construida en piedra amarilla de Teror. Sus dos bancos de cantería invitan al visitante a disfrutar del entorno, desde el que se puede contemplar la Basílica en su conjunto.


  La Plaza Teresa de Bolivar is one of the parts of Teror where the multi-talented Nestor Alamo and Canarian artist Santiago Santana made their mark. This small but inviting square was designed in 1958 to ease the numbers of pilgrims and visitors congregating in the nearby Plaza del Pino, especially during fiestas. It is named after the wife of Simon Bolivar, great granddaughter of Bernardo Rodriguez del Toro, another celebrated local figure born in Teror in the 17th century.

In this plaza there are two fountains, one against the wall with a pine tree statue hewn out of stone, which bears the crest of the Rodriguez del Toro family. The other fountain is a pillar with considerable artistic value built of yellow stone quarried in Teror. Its stone benches invite travellers to relax and savour their surroundings. From this spot, one is able to view the Basilica in its entirety.


  Der Teresa de Bolívar-Platz ist eine der Kunstspuren die der vielseitige Nestor Álamo und der kanarische Künstler Santiago Santana in Teror hinterlassen haben. Dieser kleine und jedoch einladender Platz wurde zur Erleichterung des El Pino-Platzes gebaut, die vor allem an Feiertagen eine groβe Anzahl an Pilgern und Besuchern hat. Ihren Namen trägt Sie zu Ehren Simón Bolívars Frau, der Urenkelin von Bernardo Rodríguez del Toro, berühmte Persönlichkeit, die im 17.Jahrhundert in Teror geboren wurde.

Auf dem Platz fallen die zwei Brunnen auf: einer an der Wand, verziert mit einer in Stein gemeiβelten Kiefer, über der sich das Familienwappen der Rodríguez del Toro plaziert; und einer von hohem Kunstwert in Säulenform und aus gelbem Gestein gemeiselt. Die zwei Steinbänke laden den Besucher zum Genuss der Umgebung ein, von wo man die Basilika ganzheitlich bewundern kann.

Calle Real de la Plaza

  La Calle Real de la Plaza es la vía principal que recorre con una ligera curvatura el trayecto desde la misma entrada a Teror en el Muro Nuevo hasta la Plaza del Pino, donde se alza la fachada majestuosa de la Basílica. La configuración de esta calle puede remontarse a los orígenes del núcleo urbano de Teror. Su aspecto actual se va formando a finales del siglo XVIII y a partir de la segunda mitad del XIX. La arquitectura de sus casas es dispar, pero de un distinguido carácter señorial. En casi todas, el balcón se manifiesta como elemento común de las fachadas. Por un lado de la calle, los balcones son de madera con techumbre de teja, siguiendo un estilo que responde a la arquitectura tradicional; mientras en el lado opuesto son de piedra volada con forja de hierro, más en consonancia con el modernismo de principios del siglo XX.

En esta calle se conserva una de las casas más antiguas, en el nº 10, y una de las pocas barberías tradicionales de la isla. Es la calle comercial por tradición, y en ella se mantienen algunos de los establecimientos más antiguos del municipio.

Los Balcones
Uno de los símbolos de las construcciones del Centro Histórico es el balcón, principalmente en las casas que rodean la Plaza del Pino y calles adyacentes. Los hay de todos los estilos, de madera, hierro forjado, con balaustres, con tejado o sin él,… Pero los más antiguos y los que más destacan son los de techumbre de tejas realizados con madera de tea, situados en la Plaza y en la Calle Real, que hacen de tribuna o palco hacia la calle en el paso de las procesiones y eventos sociales.

El balcón es un elemento de distinción social. Se percibe en las casas de los mayorazgos situadas junto a la Basílica y en las construidas por la burguesía de finales del s. XIX y principios del XX en las calles del Casco.


  The Calle Real de la Plaza is the main thoroughfare, which curves slightly along from the entry to the old town at the so-called Muro Nuevo to the Main Square or Plaza del Pino, with its splendid church façade. This constitutes the current town centre, which dates from the end of the 18th and first half of the 19th centuries. The houses along the way have different architectural characteristics, but all present a refined appearance. Most façades bear the stately balcony. On one side of the street, these balconies are wood with pan-tiled sloped roofing, following the traditional architectural style. Whereas on the other side of the street, they are made of stone and forged iron, which is more in keeping with the early 20th century modernism.

Number 10 is one of the oldest dwellings with a traditional barbershop, among the last on the island. This street bustles with commerce as many of the town’s oldest shops are located here.

The balconies
The balcony is a traditional feature of the typical historic town centre construction. This type of adornment graces the façades of the houses that surround the main square and adjoining streets. There are all types and styles, wooden, forged iron, with balustrades, with roofs or without, but the oldest and most striking are those with rush ceilings made with teak, which can be seen in the main square and Calle Real. At times of processions, these balconies contribute to the sense of history and occasion.

They are also a mark of prestige and social status. Such balconies adorn the houses of the most significant local gentry near the Basilica and those constructed by wealthy families at the turn of the 20th century in the old town.


  Die HauptstraβLa Plaza-Str. geht in einer leichten Kurve von dem Eingang Terors am Muro Nuevo bis zum El Pino-Platz, wo sich die majestätische Fassade der Basilika erhebt. Diese Straβe entstand zum gleichen Zeitpunkt wie der Rest der Ortsmitte. Ihre heutige Gestaltung wurde jedoch Ende des 18. und ab der zweiten Mitte des 19. Jahrhundert erarbeitet. Die Häuser sind von unterschiedlichem Architekturstil, dennoch erkennt man einen gewissen Kolonialstil. Der Balkon ist fast an allen Fassaden der Häuser eine Gemeinsamkeit. Auf einer Seite der Straβe sind die Balkone traditionell aus Holz und mit Ziegeldachwerk, und auf der gegenüberliegenden aus dem Gestein "Piedra volada" und Schmiedeeisen, was mehr im Einklang mit dem Modernismus zu Anfang des 20. Jahrhundert ist.

In dieser Nr. 10 dieser Straβe ist eines der ältesten Häuser erhalten, und eine der wenigen traditionellen Barbierstuben der Insel. Es ist von Tradition aus die Einkaufstraβe, da sich hier einige der ältesten Geschäfte der Gemeinde befinden.

Die Balkone
Ein Unterscheidungsmerkmal der Altstadt sind die Balkone, vor allem die, die an den Häusern, die der El Pino-Platz und anliegenden Straβen umgeben, angebracht sind. Es gibt sie in den verschiedensten Stilen: aus Holz, Schmiedeeisen, mit oder ohne Balustrade, bedacht oder ohne Dach… Die Ältesten und Nennenswertesten jedoch sind aus Kiefernholz und mit Ziegeldachwerk. Sie befinden sich an dem Platz und in der Real-Str. und wirken beim vorüberschreiten der Prozessionen und anderen Festlichkeiten wie eine Loge oder Tribune zur Straβe.

Der Balkon ist ein Statussymbol, was man an den Gebäuden der Mayorate, die neben der Basilika gelegen sind, und an den von der Bourgeoisie Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts in der Aldstadt erbauten Balkonen erkennen kann.


Casa Museo de los Patronos de la Virgen

House-museum of the caretakers of the Virgin

Haus der "Patronos de la Virgen"

  La Casa Museo de los Patronos de la Virgen está en la misma Plaza del Pino. Su origen se remonta a finales del s. XVII, aunque su apariencia actual es del XVIII. El museo es una muestra de casa veraniega de una familia acomodada de los siglos XVIII-XX. En sus dependencias se exhiben numerosos objetos y mobiliario, fotografías, tapices, porcelanas, pinturas y diversas piezas de gran valor histórico.


  The House-museum of the caretakers of the Virgin (“Patronos de la Virgen”) is in the same "Plaza del Pino". Its origins date back to the end of the 17th century, though its present appearance is from the 18th century.  This museum is an example of a summer house of a well-to-do family from the xviii-xx century. In its premises are exhibited numerous objects and furniture, photographs, tapestries, porcelain, paintings and diverse pieces of great historic value.


  Das Haus der "Patronos de la Virgen" befindet sich auf dem Platz "del Pino". Obwohl die heutige Gestaltung aus dem 18.Jahrhundert ist, stammt dieses Haus ursprünglich aus dem 17. Jahrhundert. In diesem Museum wird das Musterhaus einer mittelständigen Familie des 18. bis 20. Jahrhunderts nachgebildet. In seinen Räumlichkeiten sind nicht nur Objekte und Möbel, sondern auch Fotografien, Wandteppiche, Porzellan, Gemälde und verschiedene Stücke grossen geschichtlichen.


La Alameda

  La Alameda, también conocida como Plaza Pío XII, ocupa todo el frontal del Palacio Episcopal. Se proyectó en 1844, pero su aspecto actual se configuró en 1981, junto a la rehabilitación del Palacio Episcopal. Hasta esta época, la Alameda contó con un kiosco construido en 1926, que convirtió a la Plaza, durante gran parte del siglo XX, en el principal punto de encuentro y lugar de recreo al aire libre. Actualmente es utilizada también para la celebración de actos culturales y festivos y es uno de los rincones más frecuentados por los visitantes en su recorrido por el Centro Histórico.


  La Alameda, also known as the Plaza Pío XII, is a wide expanse of public space in front of the Episcopal Palace. It dates from 1844, but its current form took shape in 1981, together with the renovation of the Episcopal Palace. Until that point, the Alameda had a kiosk which made this square a popular meeting place for outdoor socialising. Currently it is used for cultural events and festivities and is one of the most frequented spots by visitors to the historic town centre.


   Die Alameda („Allee“) - auch als Pío XII-Platz bekannt - besetzt die ganze Vorderseite des Bischofspalastes. Sie wurde 1844 entworfen, doch die heutige Gestaltung verdankt der Platz den Arbeiten in 1981, die zum selben Zeitpunkt wie die Sanierung des Bischofspalastes durchgeführt wurden. Bis zu diesem Zeitpunkt war die Alameda mit einem Kiosk bestückt, der 1926 gebaut worden war und der den Platz den größten Teil des 20.Jahrhunderts in den Mittelpunkt des Gesellschaftslebens verwandelte. Nun wird er auch für Festakte und kulturelle Veranstaltungen genutzt, und ist einer der meistbesuchten Plätze bei dem Spaziergang durch die Altstadt.

Palacio Episcopal

Episcopal Palace

Bischofschloss

  El antiguo Palacio Episcopal situado en la trasera de la Basílica constituye otra de las obras emblemáticas del Centro Histórico. Fue construido en los mismos años que la Basílica, aprovechando los materiales sobrantes del templo. Desde su restauración en 1982, una parte del edificio acoge la Casa de la Cultura y la parte más antigua es utilizada por la parroquia para actividades religiosas.

El Patio del antiguo Palacio Episcopal está integrado actualmente en la Casa de la Cultura. Es uno de los lugares más acogedores para descansar, con su elegante pórtico de madera y su jardín. Permanece abierto durante las actividades de la Casa de la Cultura.


  The old Episcopal Palace is located just behind the Basilica of Our Lady of the Pine, the Episcopal Palace is emblematic of the historic town centre. This was a gift from the people of Teror to the Bishops Moran and Delgado in appreciation for the construction of the church of Our Lady of the Pine. Since undergoing restoration work in 1982, part of the building contains the municipal Cultural Centre with an exhibition room and main hall. The oldest section is used by the parish for religious activities.

The patio of the old Episcopal Palace is integrated with the town’s Cultural Centre and is one of the most inviting spots for respite, with its elegant wooden portico and garden area. It is open whenever an activity is held in the Cultural Centre.


  Das Bischofschloss (Palacio Episcopal) befindet sich hinter der Basilika del Pino und ist eines der Vorzeigebauwerke der Altstadt. Für seine Errichtung nutzte man die von der Basilica übrig gebliebenen Bauaterialen. Seit dem Wiederaufbau im Jahre 1982 beherbergt ein Teil des Gebäudes das Kulturhaus mit Ausstellungs- und Festhalle, während der älteste Teil für religiöse Zwecke genutzt wird.

Der Innenhof des ehemaligen Bischofspalastes ist heutzutage in das Kulturhaus (Casa de la Cultura) integriert. Ein eleganter hölzerner Säulengang und der Garten machen ihn zu einem der einladendsten Orte der Ruhe. Er ist während der Veranstaltungen des Kulturhauses geöffnet.


Casa Consistorial

Council House

Konsistorium

  La Casa Consistorial
Está situada detrás de la Basílica del Pino, en un lateral de la Plaza de la Alameda. La historia de este edificio se remonta a finales del siglo XIX. La planta baja fue construida en 1883 como Casa del Pósito o granero público. En 1909 el Ayuntamiento adquirió este inmueble, de una sola planta, con la intención de ubicar una escuela. Sin embargo, nunca llegó a realizar esta función y pasó a convertirse en Casa Consistorial. Entre 1945 y 1952 se edificaría la planta alta del edificio, incluyendo las torres que enaltecen el edificio en cada una de sus esquinas. Hasta finales de la década de 1980 el edificio albergaba todos los servicios del Ayuntamiento. Actualmente se ubica en él el salón de Plenos. El resto de los departamentos de encuentran en las Nuevas Oficinas.


  The Council House
This building is located behind the Basilica of Our Lady of the Pine, to the side of the Square of the Alameda. It dates to the end of the 19th century. The lower floor was built in 1883 as a public granary. In 1909 the town hall purchased the building with the intention of installing a school. This never came to pass, however, and the building became the Council House. Between 1945 and 1952 the upper floor was added, with towers at each corner of the building. Until the end of the 1980s all the town hall   business was carried out in this building. Currently, it houses the town assembly hall. The other town hall offices are located the New Town Hall Offices building.


  Das Konsistorium
Das Konsistorium (Casa Consistorial) liegt hinter der Basilika von El Pino, an einer Seite des La Alameda-Platzes. Das Gebäude stammt vom Ende des 19. Jahrhunderts. 1883 wurde ein einstöckiges Gebäude als öffentlicher Getreidespeicher (Casa del Pósito) gebaut. 1909 wurde diese Etage vom Stadtrat erworben mit der Absicht, dort eine Schule zu eröffnen. Dies wurde jedoch nie durchgeführt und so wurde es zum Konsistorium. Zwischen 1945 und 1952 wurde das Obergeschoss gebaut sowie die Türme die jede Ecke des Gebäudes verherrlichen. Bis Ende der 40er Jahre barg das Gebäude alle Zuständigkeiten des Gemeinderats. Nun befinden sich hier der Plenarsaal. Die restlichen Abteilungen befinden sich im neues Gebäude des Rathaus.


Plaza de Sintes

  La Plaza de Sintes está ubicada en los terrenos de la antigua Finca de Sintes. Es el espacio abierto más amplio del entorno y de más reciente creación. La Plaza de diseño contemporáneo y funcional conjuga elementos tradicionales, como la piedra del pavimento, con otros contemporáneos en el mobiliario. Este espacio público fue ideado para la celebración de grandes eventos al aire libre junto al Auditorio Municipal, constituyendo un recinto cultural que amplía el Casco histórico hacia los nuevos tiempos.


  La Plaza de Sintes is located in the grounds of the old Sintes Farm. It is the biggest open space in the area and the most recently created. This plaza has a contemporary, functional design, which fits in well with more traditional features, as in the paving stone, and with other contemporary elements. This great public space was conceived for the purpose of holding big open air events near the town auditorium, offering a cultural forum which opens the historic town centre to modern times.


  Der Sintes-Platz befindet sich im ehemaligen Landgut von Sintes. Es ist der neueste und geräumigste Platz: der funktionelle Stil verbindet traditionelle Elemente wie die Steinpflasterung und zeitgenössisches Mobiliar. Dieser Platz wurde für die Abhaltung von großen Veranstaltungen an der freien Luft gedacht. Neben dem Auditorium stellt dieses Kulturgelände eine Erweiterung und Modernisierung der Altstadt dar.


Monasterio del Císter

Cirstencian Monastery

Zirstenzienserkloster

  Monasterio del Císter
En 1888 finalizó la construcción del edificio gracias a la colaboración de los terorenses, y en noviembre de ese año se trasladó la comunidad de monjas bernardas desde el Palacio Episcopal.
La estructura del edificio está concebida en función de su finalidad monacal de clausura rigurosa y vida contemplativa. De gran sobriedad en sus elementos decorativos, el edificio se compone de tres cuerpos principales: la iglesia que se alza en el centro; el convento propiamente dicho, el noviciado y hospedería.
Una parte fundamental del Convento la constituye la extensa finca de Los Castaños, adquirida en 1917 y donde se sitúan las tierras de cultivo. Actualmente la comunidad cisterciense de Teror es muy conocida por la elaboración de dulces artesanos.

La Iglesia del Cister
La gran dimensión del templo del convento tiene su explicación, ya que cuando se construyó se pensó que pudiera servir de parroquia eventual y santuario de la Virgen del Pino en vistas al deterioro del templo de la Basílica.
La iglesia dispone de una sola nave con alta bóveda de cañón y un imponente Retablo Mayor que data de 1890. Está presidido por la imagen de la Virgen del Patrocinio, junto a San Benito y San Ildefonso, imágenes procedentes del convento de  San Ildefonso de Las Palmas.

  Cistercian Monastery
In 1888 the building work was completed with the help of many local townsfolk and in November of that same year the nuns moved to their new residence.
The building is constructed bearing in mind that this order demands an absolutely cloistered and contemplative life. The decor is solemn, and the building divided into three areas: the central church, the convent itself which houses a training area and lodging.
The main part of the convent includes the farm land known as Los Castaños, purchased in 1917 where crops are grown.. The Cistercian community of Teror is well-known these days for the hand-made sweets they produce.

The Cistercian church
This church’s imposing size owes to the fact that, at the time of construction, it was thought that it would one day be parish church and sanctuary for Our Lady of the Pine as the Basilica was deteriorating.  The church has a single nave with a high barrel vault and an impressive main altarpiece dating from 1890. The main image on display is the Virgin Patrocinio, between San Benito and Ildefonso, images taken from the convent of San Ildefonso in Las Palmas.


  Das Zisterzienserkloster
Dank der Mitarbeit des Volkes konnte der Bau 1888 fertiggestellt werden und im November des selben Jahres wurden die Bernhardinernonnen im Kloster untergebracht.
Bei dem Entwurf des Zisterzienserklosters wurde das strenge Klosterleben der Nonnen berücksichtigt, was sich in der Nüchternheit der dekorativen Elemente widerspiegelt. Das Kloster besteht aus mehreren Teilen: die in der Mitte stehende Kirche, das eigentliche Kloster, das Noviziat und die Herberge.
Das Landgut von Los Castaños, in dem sich Ackerländer befinden, gehört seit 1917 zum Zisterzienserkloster und stellt eines der wichtigsten Teile des Klosters dar. Das Zisterzienserkloster von Teror ist aufgrund der Herstellung von hausgemachten Backwaren sehr bekannt.

Zisterzienserkirche
Zum Bauzeitpunkt der Zisterzienserkirche, dachte man, dass diese ein Ersatz für die Kirche von El Pino sein könnte, da diese sich in einem schlechten Zustand befand. Aus diesem Grund wurde sie so groβ entworfen.
Die Klosterkirche besteht aus einem einzigen Schiff, umspannt von einem hohen Tonnengewölbe. In der Mitte des eindrucksvollen Hochaltaraufsatzes befindet sich die Virgen del Patrocinio neben den Heiligenstatuen von San Benito und San Ildefonso aus dem Konvent von San Ildefonso in Las Palmas.


La Fuente Agria

Sour Spring

Die Saure Quelle

  La Fuente Agria
Es el manantial que mayor fama ha dado al municipio a lo largo de su historia por sus excelentes aguas minero-naturales. Está situado en el Barranco de Teror, a menos de un kilómetro del Casco Histórico, y en el mismo camino de mar a cumbre.
Durante siglos, el agua de la Fuente ha abastecido a varias generaciones de terorenses, y ha sido una de las principales riquezas naturales del municipio.  Todavía son muchos los vecinos de Teror que se acercan al manantial a buscar agua con sus garrafas y botellas. Sin embargo también son muchos los que por comodidad prefieren comprarla embotellada por la empresa municipal, que desde 1982 gestiona directamente la comercialización de los sobrantes de agua en beneficio del pueblo de Teror.
En varias ocasiones el agua de la Fuente ha recibido importantes distinciones por sus propiedades y en 1928 fue declarada de Utilidad Pública dentro del grupo de aguas minero medicinales. En 1916 se acondicionó los exteriores de la Fuente con el frontis de cantería, que muestra al manantial como un monumento de la naturaleza.


  Sour Spring
Throughout history, the Fuente Agria (literally, sour spring) has been the most well-known of the town’s springs for its excellent mineral waters. This spring is located in the Barranco de Teror, the ravine located less than a kilometre from the historic town centre, on the road that leads from the sea coast to the summit.
For centuries, the water from this spring met the needs of generations of Teror’s citizens and was a major source of wealth for the town. Some local residents still visit the spring with their jugs and bottles to fetch water. However, many more prefer the convenience of purchasing this municipal firm’s bottled water. It has been managing the sales and distribution since 1982 and over the years, Fuente Agria’s has received important prizes for its healthful properties.
In 1928 it was declared to have Public Usefulness and considered a medicinal mineral water. In 1916, the grounds around the Fuente Agria spring were enhanced with a masonry façade as a testimony to this natural monument.


  Die Saure Quelle
Im Laufe der Geschichte hat die „Saure Quelle“ (Fuente Agria)) am meisten für die Berühmtheit der Gemeinde beigesteuert, was auf deren Inhalt an natürlichen Mineralien zurückzuführen ist. Kaum einen Kilometer von der Altstadt entfernt liegt die Quelle am Haupthandelsweg am Ufer der Schlucht von Teror. Jarhundertelang versorgt ihr Wasser Generationen der Einheimischen Terors, und ist eines der gröβten Naturreichtümer der Gemeinde.
Noch immer kommen viele Nachbarn an die Quelle mit ihren Flaschen und Garraffen um Wasser zu holen. Die Meisten jedoch kaufen es der Bequemlichkeit wegen in Flaschen abgefüllt von dem Gemeindeunternehmen, das seit 1982 die Vermarktung des überbleibenden Wassers zugunsten der Ortschaft von Teror direkt übernimmt.
Das Wasser dieser Quelle hat mehrmals wichtige Auszeichnungen für seine Eigenschaften erhalten und wurde 1928 in der Gruppe der Heil- und Mineralwässer gemeinnützig erklärt. Das äussere der Quelle wurde 1916 mit der in Stein gehauenen Vorderseite hergerichtet, und macht aus der Quelle ein Naturdenkmal.


La Finca de Osorio

The Osorio Farm State

Das Osorio-Landgut

 La Finca de Osorio es quizás el recinto natural por excelencia de Teror. Forma parte del mítico Parque Rural de Doramas, del que se tienen noticias desde antes de la conquista, ya que constituyó uno de los bosques más importantes de la isla. Situada a unos dos kilómetros del Centro Histórico de Teror, la Finca de Osorio ocupa una superficie de 207 hectáreas, en las que discurren caminos, montañas, barranco, tierras de cultivo y bosque. 


Tradicionalmente estas tierras pertenecientes al mayorazgo de los Manrique de Lara se dedicaron a cultivos ordinarios (millo, trigo, papas y frutales), además de poseer una variada riqueza forestal. En su recinto se han conservado restos de bosques de laurisilva y una amplia extensión está cubierta por castañeros.

Entre las diferentes unidades de la finca, y especialmente en la parte de mayordomía, discurren senderos que fueron plantados con árboles procedentes de Europa y de América del Sur, tales como el ombú, la araucaria, el alcornoque y la encina.

En el centro de la Finca se ubica la casa principal, que ocupa alrededor de 1.000 m2. La estructura de esta edificación se compone de una construcción antigua, situada en la parte trasera con una balconada de madera, característica de la casa rural canaria, y otra más reciente de marcado estilo colonial inglés edificada en la primera mitad del siglo XIX. Al oeste de la Casa se sitúa un bello jardín de corte romántico, que se fusiona con el entorno natural.

La Finca cuenta además con algunas casas habitadas por los agricultores que cultivan las tierras agrícolas de la finca; un alpendre, donde se puede contemplar algunos ejemplares del cochino negro canario; fuentes y rincones encantadores para el descanso. Los senderistas y amantes de la naturaleza pueden encontrar en la Finca de Osorio interesantes itinerarios por los alrededores y en dirección al Pico de Osorio.

Desde 1981 la Finca de Osorio pertenece al Cabildo Insular de Gran Canaria y desde 1986 dispone de un Aula de la Naturaleza, cuyo objetivo principal se dirige a la educación medioambiental. Cuenta con un albergue para grupos organizados.


 The Osorio Farm Estate constitutes Teror’s most exquisite natural setting. Part of the legendary Doramas Rural Park, which dates back to before the conquest, Osorio contains one of the most important forests on the island. Located two kilometres from Teror’s historic town centre, Osorio Farm covers some 207 hectares, with a number of shaded trails, slopes, ravines, farmland and forest. Within its boundaries ancient laurisilva forest survives and broad areas are covered with chestnut trees.


Among the different natural features found on the farm (especially near the estate house), a number of trails snake through the park, trails lined with trees that have been imported from Europe and South America, such as ombu, monkey puzzle, cork, oat and evergreen oak.

In the centre of the Farm is the main estate, which covers an area of about 1,000m2. It is made up of an older section, located at the rear with a wooden balcony, typical of rural Canarian houses. Another section, in the 19th century English colonial style, was added on at the front. On the west side of the house is a beautiful romantic style garden, which blends well with its natural surroundings.

Osorio also contains homes for the local farmers who work the pasture lands and a barnyard area where some black Canarian pigs are kept. Here you will also find springs and enchanted corners of the forest which offer the visitor restful peace. Hikers and lovers of nature find many interesting trails and wilderness to 
explore in Osorio, on their way to the summit.
Since 1981 Osorio Estate Farm has belonged to the Island of Gran Canaria government. Since 1986 a Nature Classroom has helped promote environmental education. There are barrack-style bunk bed lodgings for organised group activities.


 Das Osorio-Landgut ist wahrscheinlich das Naturschutzgebiet per excellence, Bestandteil des mystischen Doramas-Landschaftspark, der schon vor der Eroberung als einer der wichtigsten Wälder bekannt war. Dieses Landgut ist etwa zwei km von der Altstadt entfernt und birgt auf einer Fläche von 207Ha eine Landschaft aus Bergen, Schluchten, Felder und Wald.



Das Osorio-Landgut gehörte ursprünglich zum Mayorat der Manrique de Lara mit dem üblichen Anbau (Mais, Weizen, Kartoffeln und Obstbäume) und üppigem Wald. Einen Bestand von Loorberwald bleibt hier erhalten und es gibt eine Fläche mit einer grossen Anzahl an Kastanien.



Zu den verschiedenen Einheiten des Landguts führen Wege, an denen Bäume aus Europa und Südamerika gepflanzt wurden, wie Ombu-Bäume, Andentannen, Korkeichen und Steineichen.



Inmitten des Landgutes erhebt sich das Haupthaus, das ungefähr 1000 km2 umfasst. Es handelt sich um eine Mischung aus einer typisch kanarischen Balkonade alten Baustils an der hinteren Fassade, und einer moderneren Balkonade, die im 19.Jahrhundert im englischen Kolonialstil gebaut wurde. An der Westseite des Hauses sorgt der romantische Garten für die Verschmelzung mit der Landschaft.



Ausserdem stehen einige Häuser auf der Finca, die als Wohnung für die hier tätigen Landarbeiter dienen, ein überdachtes Gehege, in dem die kanarische schwarze Schweineart zu beobachten ist, und magische Brunnen und Ruheecken. Wanderer und Naturfreunde finden hier interessante Wege durch die Umgebung oder auf der Osorio-Bergspitze.



Seit 1981 gehört das Osorio-Landgut dem Inselrat von Gran Canaria. Die 1986 geschaffene Natur-Aula ist hauptsächlich für Umwelterziehung gedacht. Organisierte Gruppen finden in der Herberge Platz.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Comparte